Entretenimiento | Celebran los logros obtenidos siendo pioneros desde 1992 Destacan importancia del doblaje en México en la Fonoteca Nacional El país es territorio autónomo para hacer mezclas de sonido Por: NTX 26 de octubre de 2011 - 11:02 hs La Casa Alvarado reunió panelistas para conversar sobre las reacciones del doblaje mexicano ante nuevas tecnologías. ESPECIAL / CIUDAD DE MÉXICO (26/OCT/2011).- Beneficios y riesgos con el uso de las nuevas tecnologías, la piratería y la deshumanización en el trabajo fueron las principales premisas que abordaron los panelistas en la mesa análisis y reflexión "De lo analógico a lo digital". En el encuentro, celebrado la víspera en la Fonoteca Nacional, en el marco de los 80 Años del Cine Sonoro en México, participaron Magdalena Questa, de New Art; Ignacio Soto, de Fix Comunicación, y Mauricio Méndez, de Digital Studio, interviniendo como moderador Carlos Cuevas, consultor dolby para México. La primera pregunta que se hizo a los panelistas en esta tercera mesa de análisis y reflexión se centró en la experiencia adquirida en sus campos de trabajo, y Questa fue la primera en intervenir. La ejecutiva señaló la importancia que adquirió México en el terreno del doblaje al lograr la autonomía en la mezcla de sonidos cinematográficos. Comentó que a ella le tocó, en los inicios de su carrera, el cambio de lo analógico a lo digital, y fue con "El Rey León", ya que el trabajo se hacía con carrete abierto, pero ellos propusieron la mezcla con el sistema D88, y que a pesar de la reticencia de Disney en un principio, convencieron al emporio. "Fue un parteaguas a nivel mundial, ya que fuimos los primeros en dar el paso en 1992; en realidad, en Latinoamérica fuimos pioneros y nos atrevimos a realizar la mezcla en 5.1 con "Babe, el puerquito valiente". Dijo que se hicieron las copias dobladas de ese largometraje infantil aquí en el país y para todo Latinoamérica, así como para todo el mundo. Desde ese momento, México se convirtió en territorio autónomo para hacer las mezclas de sonido. Asimismo, mencionó que con las aplicaciones tecnológicas cambiaron las técnicas y métodos. Se pasó de tener a todo un grupo de actores en un estudio, para grabar el doblaje por separado; ahora, cada uno de los participantes puede hacerlo solo, actualmente con el uso del "protool" se hace actor por actor. Aunque dijo que es una ventaja la herramienta, "deshumanizó" el trabajo, porque de alguna manera el tener reunido al grupo en el estudio permitía dirigir la actuación e inflexión de voces, etcétera. En cuanto al fenómeno de la piratería, precisó que con el cambio de lo analógico a lo digital, puede decirse que se abrió una rendija al delito; sin embargo, aclaró que en el caso de las empresas de doblaje puede asegurarse que están blindados en ese sentido. Explicó que desde el principal directivo hasta el empleado de más bajo rango deben firmar un contrato de confidencialidad y se certifica su confianza, pues se corre el riesgo de que cualquier error podría ser factible de una millonaria demanda y hasta la cárcel. Los panelistas coincidieron en que las nuevas tecnologías son un arma de dos filos, aunque hay herramientas con las que se pueden, en muchos países, detectar en qué lugar se llevó a cabo el ilícito, pero lamentaron que en la industria de la música los piratas la han destrozado. Ignacio Soto, de Fix Comunicación, comentó que el proceso de deshumanización vino a cambiar las formas de trabajo en sus especialidades. Además, apuntó que la digitalización incidió en la productividad de las empresas. Destacó que la aplicación de los sistemas digitales abrió la puerta a qué y cómo hacerle con el doblaje. Añadió que ayudó a solucionar problemas, pues con tocar botón en la barra espaciadora se detectan errores. Señaló que los avances tecnológicos están tan al día, que cuando en una empresa se está instalando uno, ya hay uno nuevo en el mercado, pero también dio paso a que un estudiante con un equipo en casa pueda hacer el trabajo, aunque no con la misma creatividad y calidad que se hace en una empresa especializada. Sin embargo, lamentó que la piratería tenga al mismo tiempo, recursos y acceso a las tecnologías como los de cualquiera establecido, y pero todavía más, que luchar con el trabajo intelectual e industrial de las compañías establecidas. Por su parte, Mauricio Méndez charló sobre la llegada de 'Santa', y la importancia de que hayan sido mexicanos como Joselito y Roberto Rodríguez, quienes hayan creado un aparato que abrió las puertas en muchos sentidos, estableciendo las bases del sonido óptico en el cine. Asimismo, disertó con una serie de ejemplos, acompañado de imágenes sobre el registro y los tipos de sonido a través del tiempo en el terreno del arte cinematográfico, sus ventajas y desventajas. Temas Cine Doblaje Fonoteca Nacional de México Lee También Clara Brugada aplaude la 'Supremacía Constitucional' aprobada por el Congreso de CDMX Muere hombre arrollado por un tráiler en Iztapalapa ONG en México advierte sobre riesgos de la militarización y la Reforma Judicial Este es el país que mejor habla español, según la Inteligencia Artificial Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones