Viernes, 17 de Octubre 2025
Entretenimiento | Publicadas en español las cartas de Apollinaire a su amante

Textos vanguardistas

Las misivas, escritas durante la Primera Guerra Mundial, muestran la “personalidad más auténtica del poeta”, según la traductora

Por: EL INFORMADOR

GUADALAJARA, JALISCO.- Las cartas que el poeta  francés Guillaume Apollinaire (1880-1918) envió a su amante Lou durante la Primera Guerra Mundial han sido publicadas por primera vez en español en un volumen que, según ha explicado la traductora del texto, Marta Pino, “refleja la personalidad más auténtica del poeta”.

En esas misivas, que Apollinaire nunca concibió como un libro para ser publicado, el autor “se vuelca con total sinceridad, hasta el punto de que cuando se publicaron en Francia ocasionaron mucho escándalo y tuvieron problemas con la censura”, comenta Pino.

En Cartas a Lou (Acantilado), Apollinaire “explora y experimenta nuevas vías literarias, son textos puramente vanguardistas, que escribió mientras estaba en el frente, cuando fue movilizado voluntariamente”.

Apollinaire conoció a Lou en septiembre de 1914, poco antes de incorporarse voluntario al 38º Regimiento de Artillería de Campaña y de ese encuentro nació una apasionada y encendida relación amorosa. Los poemas y las cartas en que se arroparon muestran la evolución de su relación y su exploración literaria: están los primeros caligramas, textos ideogramáticos que luego se convertirían en su gran aportación a la poesía de las vanguardias de principios del siglo XX.
En ellas, dice Pino, se puede observar su experimentación poética, “desde unos poemas más clásicos, que siguen los esquemas tradicionales métricos, hasta unos poemas más libres, sin rima ni esquemas rígidos, todos integrados en las cartas”.

Los textos son esencialmente amorosos, con una fuerte carga erótica, que permiten observar también la relación entre el escritor y su amante. Las primeras cartas muestran una relación de amor cortés, mientras que en las últimas, “Lou acaba siendo su esclava”, dice Pino.

En las misivas, además, hay una marcada influencia del Marqués de Sade, según su traductora, aunque también se incluyen muchas referencias a muchos personajes del mundo de la vanguardia, en constante contacto con el poeta.
De la correspondencia se deduce que Apollinaire estaba convencido de la importancia de participar en la Guerra, “concienciado con la defensa de unos valores en juego como la libertad, la conquista de derechos y con la idea que tenía de Europa”, explica Pino.

La traductora ha tenido que enfrentarse a dificultades específicas al pasar la obra al español, “porque son textos muy libres y muchas veces escritos a vuelapluma, llenos de neologismos y caligramas que requieren ceñirse a la exposición gráfica del texto”, añade.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones