Logo de aviso informador Logo de circulo informador Logo de gente bien
Domingo, 16 de Diciembre 2018

Traducen por primera vez en México cuentos de Manuel Rui

El escritor angoleño estará en la FIL para presentar la traducción de la antología "Sobre un comba y otros cuentos"

Por: SUN

La publicación suma un glosario de palabras y un mapa de los pueblos de Angola que permite al lector ubicar espacial y temporalmente los hechos relatados. TWITTER / @EditorialUV

La publicación suma un glosario de palabras y un mapa de los pueblos de Angola que permite al lector ubicar espacial y temporalmente los hechos relatados. TWITTER / @EditorialUV

El narrador y poeta angoleño Manuel Rui dijo que la literatura ha servido para tratar de solventar la crisis de identidad de los pueblos angoleños, que han tenido que enfrentar la herida que dejó la colonización portuguesa y la esclavitud, que provocó la partida de muchos de sus habitantes.

"Resultó ser un proceso muy complicado, no sólo por la brecha entre lenguas, sino también culturales", asegura Fátima Abreu

El reconocido escritor que estará en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la cual arranca el próximo sábado, participó este mediodía en una charla en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde dio un panorama general de su literatura y presentó la traducción de una antología de sus cuentos, la primera que se hace en México.

En compañía de Alma Miranda, coordinadora del Colegio de Letras portuguesas de la UNAM, Manuel Rui explicó que gusta de saber si su literatura ha provocado la misma experiencia "orgásmica" que en sus lectores, pero que lo que en realidad busca con su escritura es hacer referencia a los elementos culturales de los pueblos de Angola, que al repetirse de manera constante en su cotidianidad pertenecen a un "universo intemporal", el cual siempre ha sido visto por accidente como "un descubrimiento", pero son los sedimentos de la realidad angoleña.

La traducción de la antología "Sobre un comba y otros cuentos", publicada por la Universidad Veracruzana, con apoyo del Instituto Camões de Portugal, fue hecha por académicos y estudiantes del Colegio de Letras Portuguesas de la UNAM. Fátima Abreu, integrante del equipo, comentó que "resultó ser un proceso muy complicado, no sólo por la brecha entre lenguas, sino también culturales por la gran cantidad de referencias de los pueblos africanos que forman parte de las historias que se cuentan".

Esta antología de cuentos retratan los periodos de Independencia, en 1975, y, Guerra Civil, que se prolongó hasta 2002, en los que Rui fue partícipe y crítico, para lograr un acercamiento profundo con las tradiciones angoleñas, resaltar su incesante espíritu libertario y pensar las consecuencias culturales que estos hechos tuvieron para su población.

La publicación suma para mayor comprensión de los cuentos un glosario de palabras y un mapa de los pueblos de Angola que permite al lector ubicar espacial y temporalmente los hechos relatados en cada uno de ellos.

Como reconocimiento a la labor de los profesores universitarios, el también poeta dijo que "el traductor literario es artista también es un artista, pues trabaja más que con los significados con los significantes, para tratar de encontrar la forma de comprender una idiosincrasia y espiritualidad de una cultura para poder comunicarlos".

Esta actividad formó parte de una serie de actividades organizadas por el Colegio de Letras Portuguesas de la UNAM, paralela a las actividades de la FIL Guadalajara, que en esta edición tendrá como país invitado a Portugal.

El 27 de noviembre, se presentarán el joven escritor João Tordo, la periodista Alexandra Lucas Coelho y Rui Cardoso Martins. El 30 de noviembre participará Mar do Rosario Pedreira, editora portuguesa de grupo editorial LeYA, junto con los escritores brasileños Cíntia Moscovich, João Carrazcosa y Martha Batalla. Por último, el 3 de diciembre estará el escritor Mia Couto.

AC

Temas

Lee También

Comentarios