Viernes, 19 de Abril 2024

Puentes literarios, la trascendencia literaria

Se lleva a cabo la última jornada de actividades de la III Bienal de Literatura "Mario Vargas Llosa" en el Paraninfo de la Universidad de Guadalajara

Por: Norma Gutiérrez

Mónica Lavín, Carlos Franz, el premio Nobel Mario Vargas Llosa, Rosa Beltrán y Alberto Chimal estuvieron presentes en el Paraninfo de la Universidad de Guadalajara. EL INFORMADOR / N. Gutiérrez

Mónica Lavín, Carlos Franz, el premio Nobel Mario Vargas Llosa, Rosa Beltrán y Alberto Chimal estuvieron presentes en el Paraninfo de la Universidad de Guadalajara. EL INFORMADOR / N. Gutiérrez

No existe un solo diálogo entre el lector y el libro. La literatura y sus vertientes, todo lo que hay detrás de la intención de escribir, la forma en qué se lee, las traducciones a las que puede estar sujeta la obra de un escritor, si se lee en papel o a través de una pantalla, si el libro se lee varias veces o, incluso, si el lector decide subrayar alguna frase, crean vínculos especiales, dan paso a esos puentes literarios que jamás caducarán y siempre estarán en constante evolución.

 Durante la última jornada de actividades de la III Bienal de Literatura "Mario Vargas Llosa", el Paraninfo de la Universidad de Guadalajara, con la presencia del Premio Nobel de Literatura, el peruano, Mario Vargas Llosa puso sobre la mesa un peculiar diálogo sobre los puentes literarios, las rutas que encuentra el lector, el escritor y hasta una editorial para formar lazos más íntimos con las letras, para que la literatura siga trascendiendo.

 La escritora Rosa Beltrán fue la responsable de lanzar preguntas a su también colegas: Alberto Chimal, Carlos Franz y Mónica Lavín, para desmenuzar y conocer un poco más sobre los puentes literarios que ellos han formado como autores, pero también como lectores de otras obras, cómo son sus procesos de literatura y cómo son leídos por lectores experimentados y apasionados por el papel o por las nuevas generaciones que buscan la síntesis en una red social cualquiera.

 "Esto que parece tan fácil, con la palabra nos comunicamos, operamos la frontera del yo, podemos comunicarnos con otras comunidades, con otras culturas. Está lleno, sembrado de desafíos y problemas, no es tan fácil. Uno de los mecanismos mediante el cual el lenguaje literario atraviesa las fronteras es la traducción, pero desde lo antiguo se ha llamado al traductor traidor", expresó el escritor chileno, Carlos Franz, al detallar también su postura ante los novelistas y narradores para priorizar la expresión ante la intención de teorizar a través de las historias.

LEE: La poesía detrás de la novela

 Por su parte, Alberto Chimal, explicó las expectativas que naturalmente surgen o se tienen previo al momento de comenzar a escribir, la idea de que se tiene que llegar con una punto de partida o inspiración súbita para que nazca una obra: "pero cuando uno empieza a escribir sucede que no ocurre así. Cuando uno está comenzando sale siempre muy distinto a lo que uno esperaba, siempre hay una pérdida, una distorsión. No se trata de formularlo todo perfectamente desde el comienzo, muchos se desalientan y lo dejan".

EL INFORMADOR / N. Gutiérrez

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones