Cultura
Inauguran el congreso 'La traducción en evolución' en la FIL
Traductores e intérpretes de muchas partes del mundo se reúnen para dialogar y actualizarse ante los nuevos retos de la profesión
GUADALAJARA, JALISCO (29/NOV/2014).- La edición número 18 del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo fue inaugurado por la presidenta de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) Jennifer Jane Nielsen y la vicepresidenta Mercedes Ghul, co-coordinadora del congreso. El evento está dirigido a los miembros de la organización específicamente. Sin embargo, la inscripción está abierta a profesionales que se desempeñen en el campo de la traducción y la interpretación, profesores, investigadores y estudiantes de último año de carrera o de posgrado.
El congreso lleva el nombre de 'La traducción en evolución', por lo que se enfoca en los nuevos problemas de orden práctico, educativo, laboral y de relevancia social de quienes ejercen esta profesión. Existen "cambios vertiginosos" en la manera en la que se lleva acabo el oficio, marcados por innovaciones tecnológicas que podrían facilitar o dificultar el trabajo. Mercedes Ghul enfatiza que las nuevas maneras de llevar a cabo este oficio podrían haber parecido ciencia ficción hace 30 años, cuando el papel carbón y el corrector eran las principales herramientas de trabajo y los únicos diccionarios y asesores eran contactados por vía telefónica.
El encuentro tiene ponentes de talla internacional, con un nivel de especialización que no se había visto en ediciones previas. Hay invitados de muchas partes de México, además de España, Argentina, Polonia, Suiza y Estados Unidos. Impartirán talleres y conferencias magistrales. En los 18 años que tiene de existencia, pasó de ser una tertulia entre colegas a convertirse en un foro de diálogo.
A lo largo de hoy y mañana 30 de noviembre, se realizarán más de 20 actividades. Los ponentes abordarán temas como el ejercicio de la traducción en la era de internet, el uso de redes sociales para la labor profesional, bondades y problemas de las herramientas informáticas de la traducción y el uso de la tecnología en la interpretación. También se tratarán áreas especializadas, como la traducción jurídica, los derechos del traductor, la traducción literaria (evento que también organiza la FIL), traducción del cómic y cine, e historia de la traducción.
EL INFORMADOR / MARÍA QUINN
El congreso lleva el nombre de 'La traducción en evolución', por lo que se enfoca en los nuevos problemas de orden práctico, educativo, laboral y de relevancia social de quienes ejercen esta profesión. Existen "cambios vertiginosos" en la manera en la que se lleva acabo el oficio, marcados por innovaciones tecnológicas que podrían facilitar o dificultar el trabajo. Mercedes Ghul enfatiza que las nuevas maneras de llevar a cabo este oficio podrían haber parecido ciencia ficción hace 30 años, cuando el papel carbón y el corrector eran las principales herramientas de trabajo y los únicos diccionarios y asesores eran contactados por vía telefónica.
El encuentro tiene ponentes de talla internacional, con un nivel de especialización que no se había visto en ediciones previas. Hay invitados de muchas partes de México, además de España, Argentina, Polonia, Suiza y Estados Unidos. Impartirán talleres y conferencias magistrales. En los 18 años que tiene de existencia, pasó de ser una tertulia entre colegas a convertirse en un foro de diálogo.
A lo largo de hoy y mañana 30 de noviembre, se realizarán más de 20 actividades. Los ponentes abordarán temas como el ejercicio de la traducción en la era de internet, el uso de redes sociales para la labor profesional, bondades y problemas de las herramientas informáticas de la traducción y el uso de la tecnología en la interpretación. También se tratarán áreas especializadas, como la traducción jurídica, los derechos del traductor, la traducción literaria (evento que también organiza la FIL), traducción del cómic y cine, e historia de la traducción.
EL INFORMADOR / MARÍA QUINN