Martes, 14 de Octubre 2025
Cultura | Novela de Héctor Abad

Traducen al inglés ''El olvido que seremos''

El escritor la considera como 'la más íntima'' porque está dedicada a la memoria de su padre asesinado

Por: EFE

Héctor Abad Faciolince llega a otros mercados con la traducción de El olvido que seremos al inglés. ESPECIAL  /

Héctor Abad Faciolince llega a otros mercados con la traducción de El olvido que seremos al inglés. ESPECIAL /

LONDRES, INGLATERRA (13/OCT/2010).- El escritor colombiano Héctor Abad Faciolince presentó la novela traducida al inglés titulada El olvido que seremos, la cual considera como “la más íntima” porque está dedicada a la memoria de su padre asesinado.

Hace 15 años, otra de sus obras se publicó en Estados Unidos. Pero Abad Faciolince explica que El olvido que seremos es la primera que se traslada a la “lengua más internacional”, por lo que siente “incertidumbre y curiosidad” por conocer la reacción del público británico ante su novela.
“Ingleses y angloparlantes en general traducen muy poco, sólo un dos por ciento, en comparación con el 30 ó 40 por ciento de obras traducidas a otros idiomas”, explica el colombiano.

A pesar de que los países de América Latina pueden adolecer de “cierto desarrollo tecnológico o científico”, disfrutan de muy buena salud literaria, lo que se ha confirmado con el Premio Nobel de Literatura concedido este año al peruano Mario Vargas Llosa.

“Nos ha llenado de júbilo a todos”, expresa el colombiano acerca de un premio que según afirma, en esta ocasión “ha sido un reconocimiento a toda la lengua española.

“No podían volver a equivocarse una segunda vez como ya hicieron con Borges. Hacía 20 años del Nobel a Octavio Paz y desde entonces no se había premiado a un continente en el que se escribe con mucho entusiasmo”, comenta Abad Faciolince, quien opina que “si le hubieran dado el Nobel a alguien de Latinoamérica que no fuera Vargas Llosa habría sido una bofetada”.

Por su parte, el filósofo y crítico cultural Oscar Guardiola-Rivera, que hace unas semanas presentó en el Reino Unido su ensayo What if Latinoamerica ruled the world y que asistió ayer a la presentación del libro de Abad, destaca que Latinoamérica está viviendo “una auténtica explosión artística, literaria y económica” y que el Nobel concedido a Vargas Llosa “coincide con este renacimiento”.

“Todo el mundo sabe que está pasando algo en América Latina y este premio servirá para impulsar a esta nueva generación de escritores que recogen el testigo del boom latinoamericano de los años sesenta y setenta”, afirma Guardiola-Rivera, quien considera que la obra del peruano es un puente entre ambas generaciones.

El propio Héctor Abad Faciolince, Juan Gabriel Vázquez, Santiago Roncagliolo y Yuri Herrera son algunos de las exponentes de la “renovación literaria” de un continente que, según Guardiola-Rivera, “ya tiene muchas ofertas para que las obras de sus autores sean traducidas”.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones