Cultura | La escritora asegura que la traducción de poesía es un puente a otra cultura Traducción de poesía mexicana abre nueva comunicación: Baranda La escritora mexicana María Baranda afirmo que la poesía tuvo una buena recepción en Miami y eso es importante para abrir puentes de comunicación Por: NTX 20 de noviembre de 2010 - 12:15 hs La escritora participó en las actividades de la XXVII Feria Internacional del Libro de Miami. ESPECIAL / MIAMI, EU (20/NOV/2010).- A pesar de que la poesía aún es un género selecto, para un público más bien reducido, en Miami tuvo una buena recepción y eso es importante para abrir puentes de comunicación, afirmó la escritora mexicana María Baranda. 'Me sorprendió que durante nuestra charla tuviéramos un auditorio de más de 50 personas que de seguro no conocían nada de mi poesía, pero es uno de los géneros a los que la gente menos acude, pero en esta ocasión fueron muy atentos y receptivos', indicó. Tras participar en las actividades de la XXVII Feria Internacional del Libro de Miami, que concluye este domingo luego de una semana actividades, dijo que 'la traducción de poesía es un puente a otra cultura'. 'Es como entrar a otras casas y aquí en Miami es un puente que uno va cruzando y por ello la literatura se nutre', consideró la poeta mexicana en declaraciones a la prensa. Baranda se encuentra en esta ciudad estadounidense donde presentó el libro 'Arcadia'. 'Los poetas mexicanos cada vez somos más; estamos traduciendo y damos un mayor diálogo, eso es importante', reconoció. Señaló que como traductora le parece fundamental leer libros que se hacen en otros países y traerlos a su lengua es importante; una traducción es una ventana para los lectores'. Sin embargo, reconoció que 'la poesía está fuera de todos los mercados, ya que no he conocido a alguien que haga negocio con ella. Es para un público reducido y una manera de darte a conocer son las Feria y lo que se pone en venta'. Según Baranda, se trata de un género literario 'para un público fiel y reducido, ya que más allá de premios y reconocimientos no se acaba; es un mal o un bien necesario'. Respecto a su participación en la Feria Internacional del Libro de Miami, apuntó que le llamó la atención lo distinto que escribimos 'el cielo que se mira es de otra manera y eso te nutre y escribes con otros referentes y lugares, por eso es importante escuchar a un poeta mexicano'. Apuntó que ahora 'son diálogos que se abren; no tienen que ver con la política o la economía, es otro tipo de comunicación hacia al espíritu y las imágenes que logras compartir. Lo que tu traes y el imaginario del otro'. De esta ciudad estadounidense 'me voy con los colores con la felicidad de la gente; con la hermandad y el buen recibimiento que tuvimos'. Compartió que convivió con algunos niños que ya conocían su trabajo, 'me hacían muchas preguntas y ellos quieren saber muchas cosas, también me quedo con las sonrisas y las miradas de los pequeños, así como esos diálogos que se tiene que seguir haciendo'. Temas Literatura Escritores Feria del libro Poesía Lee También Mariana Etchegaray escribe “Hasta donde suene mi voz” László Krasznahorkai: Libros para adentrarse al mundo del nuevo Nobel de Literatura ¿Cuánto cuestan y dónde comprar los libros del Nobel de Literatura 2025? Otorgan Premio Nobel de Literatura al húngaro László Krasznahorkai Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones