Logo de aviso informador Logo de circulo informador Logo de gente bien
Jueves, 12 de Diciembre 2019
Cultura | Soy el primer escritor que habla árabe dialectal: Juan Goytisolo

Se aprende más literatura española en América que en España

El escritor Juan Goytisolo considera que se aprende más literatura española en las universidades americanas que en las españolas

Por: EFE

BARCELONA, ESPAÑA.- El escritor español Juan Goytisolo, que hoy ha presentado el sexto volumen de sus obras completas, considera que hoy en día se aprende más literatura española "en las universidades americanas que en las españolas", porque en ellas aún no se ha producido la "Transición cultural".

En su opinión, aún impera un canon muy marcado por siglos de "nacionalcatolicismo", y se ha preguntado por qué en Nueva York se estudia "La lozana andaluza" y aquí no. "Cuando en la New York University ofrecí un curso sobre este libro fui acusado por un crítico español, ex cura, de pornográfico", ha rememorado.

No han sido las únicas aseveraciones controvertidas que ha hecho hoy Goytisolo en Barcelona durante la presentación de sus "Ensayos Literarios", de entre 1967 y 1999 y publicados por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.

Estos ensayos empiezan con "El furgón de cola", van hasta el titulado "Cogitus interruptus" y se completan con un apéndice en el que da a conocer la correspondencia de Goytisolo con Américo Castro o las entrevistas que les hizo a Jean-Paul Sartre y a Jean Genet.

Según el estudioso y antólogo Antoni Munné, este sexto volumen se puede considerar la "biografía intelectual" del autor barcelonés, que se adentra tanto en el pensamiento de Mariano José de Larra o de Luis Cernuda como en el del expatriado José María Blanco White (1775-1841), o en uno de sus referentes más cercanos, Américo Castro.

Los ensayos publicados permiten comprender mejor la evolución de sus propuestas en el campo creativo, ha dicho Goytisolo, que ha llegado a afirmar que toda su obra literaria desde "Don Julián" "no hubiera sido posible sin estos ensayos".

Aunque no ha podido pararse en cada uno de los autores que cita a lo largo de estas casi mil 600 páginas, sí ha tenido un recuerdo especial para Blanco White, "el mejor escritor, superior a Larra, de la primera mitad del siglo XIX, que escribió la mayor parte de su obra en inglés".

Cuando lo traducía, ha reconocido hoy, "tenía la impresión de estar leyéndome a mí mismo y que, en realidad, lo que traducía era yo quien lo escribía".

Américo Castro fue otra figura "fundamental" y ha recalcado de él que analizó el problema de las castas, "sin el que no se entiende la literatura española desde el siglo XV", una época marcada por el antijudaísmo que, entiende, provocaba la Iglesia.

Goytisolo cree que, "mientras los españoles se dedicaban al antijudaísmo", moriscos y judíos "construían la verdadera literatura española", y ha aprovechado para volver a repetir su teoría de que la Cultura "es la suma de las influencias exteriores que un país recibe a lo largo de los siglos".

Respecto a la mirada que ha tenido siempre hacia todo lo oriental, el Premio Nacional de las Letras ha señalado que, en realidad, "Oriente y Occidente son espacios mentales".

"Soy el primer escritor que habla árabe dialectal -ha proseguido-. ¿Les parece eso normal? A mí no, porque hablando árabe dialectal he aprendido montones de cosas sobre el español".

Temas

Lee También