Jueves, 18 de Abril 2024
Cultura | Está previsto que el tomo salga a la venta este año

Publicarán la segunda parte del Quijote en tailandés

La profesora Swangwan Traicharoenwiwat tradujo la primera parte de la obra maestra de Cervantes, que salió publicada en el 2005; ahora ve completada su labor

Por: EFE

La traductora compartió a través de las redes sociales una muestra del ejemplar a venderse. FACEBOOK / Swangwan Traicharoenwiwat

La traductora compartió a través de las redes sociales una muestra del ejemplar a venderse. FACEBOOK / Swangwan Traicharoenwiwat

BANGKOK, TAILANDIA (20/ABR/2016).- Cuatro siglos después de la muerte de Miguel de Cervantes los tailandeses podrán conocer, en su idioma, el final de su obra maestra "El Quijote", cuya segunda parte en tailandés que está previsto que se ponga en venta este año.

Tras años de trabajo, la profesora Swangwan Traicharoenwiwat, quien ya tradujo a su lengua el primer tomo -"El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha", publicado en tai 2005- pudo completar la más conocida de las obras cervantinas.

"En la vida hay que tener un proyecto y el mío es traducir la obra magna de Cervantes. Es impensable traducir la primera parte sin la segunda. Aunque es un trabajo muy arduo, me ha dado mucho placer traducir las palabras de Cervantes", apuntó Swangwan durante una entrevista con Efe.

La tailandesa, doctorada por la Universidad de Alicante, reconoce que este segundo trabajo -"El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha"- le ha resultado un "poco más sencillo, pero no fácil" tras las decisiones tomadas con el primer libro.

Para trasladar el castellano de la época cervantina al tailandés, Swangwan optó por retroceder al habla local de finales del siglo XIX e inicios del XX.

"El tailandés de hace 400 años no es entendible en la actualidad. No tendría sentido (traducir la obra) porque no sería legible (...) Con lo cual elegí una época lo suficiente antigua, pero entendible", comenta la profesora de la universidad de Ramkhamhaeng, en Bangkok.

"Cada fragmento, cada frase e incluso algunas palabras causan pesadillas para encontrar el término adecuado teniendo en cuenta la distancia entre las dos lenguas y las dos culturas (...) No pretendo crear un quijote en ambiente de Tailandia. Sino llevar al lector al ambiente del autor, pero con texto en tailandés", sostiene.

La segunda parte de la novela verá la luz como pronto "a finales de año", según anunció a Efe el editor Makut Oradee, uno de los grandes apoyos de Swangwan durante los trabajos de traducción.

Entre las futuras labores de quien puede ser considerada como la tailandesa más cervantina se encuentran la traducción de las "Novelas ejemplares" y los "Entremeses" del novelista español.

Swangwan, cuya tesis para el doctorado se centró en los problemas para traducir "El Quijote", agradece al "tesoro de las bibliotecas públicas" en España el apoyo prestado durante las labores de interpretación del segundo tomo del libro de Cervantes, que en gran parte coincidió con su estancia en la península ibérica.

La institutriz, además, reclama un esfuerzo a las autoridades españolas para "promover" el idioma en las escuelas tailandesas y así facilitar que se "profundice" en el conocimiento del castellano durante los estudios superiores.

En la actualidad, Tailandia cuenta con cuatro universidades que ofrecen la licenciatura de filología hispana y unos siete centros de estudios secundarios que ofertan la posibilidad de estudiar español como asignatura optativa.

No obstante, el mercado en Tailandia para la literatura clásica es aún "limitado", reconoce Oradee, propietario de la editorial Butterfly que publica la obra cervantina.

"Cuando publicamos el primer libro (de "El Quijote") sabía que iba a perder dinero, pero alguien tiene que hacer el sacrificio para despertar el interés futuro de los lectores", apunta el editor, quien también es un reconocido escritor tailandés.

Entre otras obras traducidas del castellano al tailandés por Swangwan se hallan "Historia de Ninguno", de Pilar Mateos, así como "Bibiana y su mundo" y la "Leyenda de Boni Martín", de Jose Luis Olaizola.

"Al recobrar su cordura Don Quijote tuvo que morir. Al perder su ideal, pierde el sentido de su vida. Murió de tristeza, se le rompe el corazón", sentencia la intérprete.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones