Viernes, 10 de Octubre 2025
Cultura | El término ''outfit'' tiene equivalentes en español como ''vestimenta''

Fundéu BBVA: ''vestimenta'' o ''traje'', mejor que ''outfit''

Recomiendan emplear términos como ''vestimenta'', ''ropa'', ''traje'', ''atuendo'', ''modelo'', según el contexto

Por: EFE

El principal objetivo de BBVA Fundéu, es el buen uso del español en los medios de comunicación. ESPECIAL  /

El principal objetivo de BBVA Fundéu, es el buen uso del español en los medios de comunicación. ESPECIAL /

MADRID, ESPAÑA (29/AGO/2012).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda emplear términos como "vestimenta", "ropa", "traje", "atuendo", "modelo", según el contexto, y evitar el anglicismo "outfit".

En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como "Olivia Palermo cuidó cada detalle de su outfit al máximo", "Doña Letizia eligió un outfit en tonos grises formado por pantalón y camisa de seda".

El término "outfit" tiene equivalentes en español como "vestimenta", "ropa", "atuendo", "equipo", "traje", etc., por lo que el empleo del extranjerismo resulta innecesario.

Así, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir: "Olivia Palermo cuidó cada detalle de su vestimenta al máximo", "Doña Letizia eligió un modelo en tonos grises formado por pantalón y camisa de seda".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones