Cultura | En algunos medios esta expresión aparece escrita de forma inapropiada Fundéu BBVA: ''en vísperas'', no ''en víspera'' La expresión ''en vísperas'', indica que algo sucede ''en tiempo inmediatamente anterior'' Por: EFE 24 de septiembre de 2012 - 06:35 hs Un ejemplo podría se: ''-este jueves, en la víspera de una huelga de 24 horas''. ARCHIVO / MADRID, ESPAÑA (24/SEP/2012).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que la expresión "en vísperas", que indica que algo sucede "en tiempo inmediatamente anterior", se construye siempre en plural, tal como se recoge en el "Diccionario académico". Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios donde esta expresión aparece escrita de forma inapropiada: "Lufthansa anula 50 vuelos este jueves, en víspera de una huelga de 24 horas", "Al menos 10 jóvenes detenidos en víspera de los comicios de Angola" o "El CSD insta a poner fin a la 'guerra del fútbol' en víspera de la asamblea de la LFP". En todos estos ejemplos, indica Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, lo apropiado hubiera sido escribir "en vísperas", no "en víspera", al menos si lo que sus autores querían expresar era que los hechos anunciados se produjeron justo antes de la huelga de 24 horas, de los comicios de Angola y de la asamblea de la LFP. Si, por el contrario, lo que se quería decir es que los hechos se produjeron el día anterior, esto es, "la víspera", se tendría que haber añadido el determinante "la" entre "en" y "víspera": "-este jueves, en la víspera de una huelga de 24 horas", "-detenidos en la víspera de los comicios de Angola" y "-poner fin a la 'guerra del fútbol' en la víspera de la asamblea de la LFP". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. Temas Literatura Real Academia Española Fundéu BBVA Lee También "Lo que no quería era ser nadie": Premio Nobel de Literatura Mariana Etchegaray escribe “Hasta donde suene mi voz” El Real Oviedo destituye a Veljko Paunovic László Krasznahorkai: Libros para adentrarse al mundo del nuevo Nobel de Literatura Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones