Logo de aviso informador Logo de circulo informador Logo de gente bien
Lunes, 24 de Septiembre 2018

Suplementos

Traer a Pessoa al español

La traducción hecha con la devoción de un lector apasionado por la obra del autor portugués
 

Por: Jorge Pérez

Sumergido. Jerónimo Pizarro aborda con profundo conocimiento la obra del poeta portugués.

Sumergido. Jerónimo Pizarro aborda con profundo conocimiento la obra del poeta portugués.

Fernando Pessoa. Fue un escritor que dejó múltiples textos inéditos y hoy sigue siendo explorado.

Fernando Pessoa. Fue un escritor que dejó múltiples textos inéditos y hoy sigue siendo explorado.

Dice el adagio italiano que el traductor es traidor (“traduttore traditore”): no hay nada más alejado de la realidad cuando se traduce con la devoción de un lector apasionado por la obra, como lo hace Jerónimo Pizarro con Fernando Pessoa. A la par de la pasión está el profundo conocimiento de la obra del poeta portugués, uno de los mayores escritores del siglo XX. Pizarro se ha sumergido en el archivo de Pessoa, donde habitan todos sus heterónimos (de los más famosos: Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos, a los menos conocidos).

De origen luso-colombiano, Pizarro platicó sobre su trabajo y su relación con el idioma de Pessoa: “Viví muchos años en Portugal. Es donde paso casi todo el tiempo que tengo libre. Desde hace ya más de diez años estoy publicando a Fernando Pessoa, en ediciones muchas veces críticas. Incluyendo la divulgación, con una revista dedicada exclusivamente a Pessoa y a todo el mundo alrededor de él. Se llama ‘Pessoa Plural’”.

A la par de la divulgación crítica en la revista sobre la obra y reflexiones en torno a Fernando, Jerónimo ha buscado llevar nuevas versiones, tanto en portugués como en español, de la copiosa obra del poeta: “He abierto diferentes colecciones sobre el escritor. Actualmente en Edições Tinta da China, donde ya han salido por lo menos 14 libros”.

Para los ensayos, Pizarro ha abrevado de la ya numerosa bibliografía alrededor de Pessoa y sus múltiples poetas contenidos dentro de su obra. De ello, Jerónimo platicó: “Soy lector de los primeros grandes críticos de Pessoa. Octavio Paz sin duda tiene hasta hoy en día la mejor introducción posible a su obra: ‘Fernando Pessoa: El desconocido de sí mismo’. También soy lector de Antonio Tabucchi, que tiene el libro en español: ‘Un baúl lleno de gente’. O Ángel Crespo, que tiene una biografía y un libro de ensayos sobre Pessoa, además de mucho trabajo de traducción”.

Para el traductor y ensayista, reconocer la obra de sus precursores en los análisis de Pessoa es valioso: “En ese camino abierto por muchos grandes críticos, a veces extranjeros, con gran amor a Portugal. Tabucchi quiso venir a morir a Lisboa, y terminó enterrado en el cementerio en el que estuvo enterrado Fernando Pessoa”. En ese sentido, como el propio Antonio (escritor italiano apasionado por la cultura portuguesa, en especial de Pessoa), Jerónimo siente los vínculos con el país ibérico: “Comparto un gran amor por Portugal. Me siento en casa, es mi casa más profunda”.

“A Pessoa llegué descubriendo el archivo, por donde no todas las personas pasan, aunque es público. Está a disposición de cualquier lector desde inicios de los años 80. Al descubrir el archivo encontré una relación de trabajo y de amor para toda la vida”.

Presente en la FIL

Jerónimo Pizarro vendrá a Guadalajara dentro de la comitiva del programa literario de Portugal, país invitado de honor en la próxima Feria Internacional del Libro (a realizarse del 24 de noviembre al 2 de diciembre): “Voy a ir a la feria, daré una charla, por lo menos una dentro del pabellón. Daré también otra plática en la Universidad de Guadalajara. Estaré moderando algunas mesas. También soy traductor de algunos autores portugueses que van a estar allá. Me gusta mucho la poesía, estaré en algunas mesas de poesía. Estaré todo el tiempo de la feria”. Aunque vive de la poesía, Jerónimo no se considera poeta: “Sólo cuando traduzco”.

PESSOA

Literalmente, la palabra “pessoa” (el apellido de Fernando) se traduce al español como “persona”, nada más alejado de la personalidad múltiple del autor nacido 1888. Pessoa fue un escritor compulsivo que dejó una gran cantidad de textos inéditos, siempre bajo un formato de “heterónimos”, una modalidad a la que se apegó y que consiste en la creación de poetas ficticios que a su vez escriben sus propias obras.

Incluso con perfiles antagónicos, con afinidades más hacia la naturaleza, a la filosofía o a la propia autorreferencialidad literaria (como el famoso poema “Autopsicografía”). De allí el título de “Un baúl lleno de gente”, de Tabucchi; o en el caso de Jerónimo Pizarro, su antología poética de Pessoa, publicada por el Fondo de Cultura Económica en el 2016 con el nombre de “Pessoa múltiple”.

TOMA NOTA

Para conocer la fecha y horarios de las participaciones de Jerónimo Pizarro en la FIL, consulta www.fil.com.mx en las próximas semanas, tras el anuncio de su programa completo.

Temas

Lee También

Comentarios