Lunes, 13 de Julio 2020

Películas, videojuegos y series ‘dan voz’ al negocio de las firmas de doblaje

Labo, Caaliope, Dubbing House y Macías Group aprovechan auge de un sector que creció 50% en los últimos cuatro años y fundan el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje

Por: El Informador

En México existen alrededor 35 compañías ‘creadoras de voces’ que, en promedio, doblan 164 contenidos cada día. EL INFORMADOR/Archivo

En México existen alrededor 35 compañías ‘creadoras de voces’ que, en promedio, doblan 164 contenidos cada día. EL INFORMADOR/Archivo

El pasado 28 de marzo, se creó el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID), reflejo de la explosiva expansión que registra este sector. Durante 2015-2018, incrementó en 50 por ciento su participación en las producciones de películas, series, telenovelas y videojuegos. 

Jorge Arregui, CEO de Dubbing House, detalló que las firmas del ramo pasaron de participar en 40 mil programas, cintas y series en 2014, a 60 mil el año pasado, lo que significa que actualmente doblan 164 contenidos en promedio diario. 

Aunque en México existen alrededor 35 compañías ‘creadoras de voces’ –que generan mil empleos directos y 6 mil indirectos–, el Consejo fue fundado por Caaliope Dubbing & Distribution, Dubbing House, Labo y Macías Group. 

Carlos Sánchez, vicepresidente del CEMID y presidente de Caaliope reveló que la industria vale cerca de 60 millones de dólares y al año invierte cerca de 7 millones de dólares para mantener su infraestructura. 

Además, se pronostica que este sector crezca a tasas de alrededor de 5 por ciento al año rumbo al 2025, impulsado en parte por la mayor penetración de servicios de streaming como Netflix, Hulu, YouTube Red y Amazon Prime, los cuales buscan ‘voces’ que tropicalicen sus producciones. 

“Las plataformas de streaming nos han traído más trabajo, y siguen creciendo. Y si antes se producían 10 contenidos, ahora se producen 30, y ahora hay mucho más producto por el que tenemos que ir a ganarnos la vida para doblar”, indicó Sánchez.

Dubbing House, la experiencia 

Durante 2018, esta firma dio voz en español a 2 mil 500 títulos y por ello se declara lista para afrontar el aumento en la demanda de doblaje. 

Jorge Arregui, CEO de la empresa y miembro del CEMID, dijo que al ser México el país ‘top’ del doblaje al español en América Latina, el desafío de la industria radica tanto en el avance tecnológico como en la protección de todo el sector, desde la voz hasta la parte técnica. 

Entre otras series, esta compañía ha doblado ‘Cómo conocí a vuestra madre’, ‘El Chavo de 8’, ‘Power Rangers’ y la caricatura de ‘Sailor Moon’.

Macías Group, los pioneros 

Con 50 años en el mercado, este grupo es uno de los más antiguos y tiene oficinas en la CDMX, Brasil y Estados Unidos. La compañía asegura que en México se doblaron alrededor de 80 por ciento de las 380 películas extranjeras que se estrenaron en el país durante 2018. 

Gina Macías, vicepresidente de Adquisiciones y Ventas Internacionales en Grupo Macías, afirmó que el reto de las empresas de este sector es mantenerse a la vanguardia en un negocio que crece rápido. 

“El objetivo como Consejo (CEMID), es fomentar el crecimiento, la expansión y la profesionalización de la industria del doblaje mexicano”, comentó. Macías Group ha doblado cintas como ‘El gran pez’, ‘Comer, rezar, amar’ y ‘Matrix Reloaded’.

Caaliope, de Corea para el mundo

Nacido en 2005, este estudio se especializa en el doblaje de telenovelas y series extranjeras, en particular de Corea, donde tiene una oficina adicional a la de México. 

Carlos Sánchez, presidente de la compañía, dijo que el aumento en la demanda de doblaje le ha dado a Caaliope entre 10 y 15 por ciento más de trabajo que antes de que se diera este auge de las plataformas streaming

Esta casa dio voz en español a series como ‘The Big C’, ‘Dietland’, las 4 temporadas de ‘Outsider’ y el redoblaje de ‘El Señor de los Anillos: el retorno del Rey’.

Labo, presente en el cine 

Charles Barthe, CEO de Labo y presidente del CEMID, comentó que hay una acelerada demanda para ‘dar voz’ a videojuegos y a dispositivos de inteligencia artificial como las bocinas de Alexa, aunque los principales clientes son creadores de películas y series. 

Esta casa dobló al español cintas como ‘La forma del agua’, ‘Bohemian Rapshody: la historia de Freddy Mercury’ y ‘Kung Fu Panda’. 

Barthe detalló que los proyectos de doblaje se miden en medias horas, y Labo dobla cerca mil medias horas de video anuales. Agregó que, en los últimos 3 años, su producción de doblaje aumentó 35 por ciento.

Humberto Vélez, la voz de Homero Simpson para Latinoamérica. NOTIMEX/Archivo

Entre las voces más populares 

En México hay alrededor de mil 500 voces de doblaje, lo que permite tener hasta 400 registros diferentes entre sí. En este negocio, uno de los actores de doblaje destacados es Guillermo Aponte, quien a los 11 años debutó en la película ‘Nemo’ con el rol principal, que lo catapultó en una industria donde ya suma 16 años de carrera.

El actor aseguró que donde ve más potencial para su labor es en los videojuegos, “pues son mejor pagados, a pesar de que la dinámica de voz es más compleja”. 

Otros actores de doblaje que destacan en la escena son Raúl Aldana, quien es la voz de la Rana René; Humberto Vélez, que da vida a Homero Simpson, y Mario Castañera, a Iron Man. Por su parte, Marina Huerta da voz a Bart Simpson y Charlie Brown, además de doblar al español a actrices como Nicole Kidman, Meg Ryan y Demi Moore.

Temas