Cultura

Londres acoge las ''recreaciones'' poéticas al inglés de tres autores mexicanos

El Centro de Traducción Poética presentó en la capital británica poemas de Coral Bracho, David Huerta y Víctor Terán

LONDRES, INGLATERRA.-  Los poetas mexicanos Coral Bracho, David Huerta y Víctor Terán presentaron hoy en Londres las traducciones al inglés, a modo de "recreaciones", de algunos de sus poemas.

Con motivo del bicentenario de la independencia de México, el Centro de Traducción Poética reunió en la capital británica a los tres autores para presentar la traducción de sus poemas y ofrecer un recital a los asistentes al evento en la Photographer's Gallery de Londres.

La importancia de la traducción de los textos literarios, así como la dificultad a la hora de realizar estas "recreaciones", fueron algunos de los puntos en los que coincidieron los tres poetas al hablar de lo que representa para ellos ver sus textos escritos en inglés.

Coral Bracho, que también se dedica a la traducción, explicó  que "cuando un poema es bueno, te lleva de la mano y es fácil traducirlo, pero cuando no dice nada en su propio idioma, cuesta encontrar las palabras que lo trasladen de lengua".

Bracho, autora de poemarios como "Huellas de luz" y "Jardín del Mar" y que está ultimando el lanzamiento de su próximo libro "Si ríe el emperador" -en el que estará muy presente la historia mexicana-, sostuvo que incluso, en ocasiones, los poemas llegan a ganar en sensibilidad al ser traducidos.

Para Terán, que escribe sus textos originales en lengua zapoteca -hablada en alguna de sus diferentes variantes por unas 770 mil personas en México-, dijo que "gracias a las traducciones" sus poemas han podido llegar a lectores más allá de su país.

"Quien escribe en una lengua como el zapoteco tiene una doble tarea: escribir y traducirse a sí mismo", explicó Terán quien definió las traducciones como "un escanciado en el que, inevitablemente, se pierden gotas en el camino".

Terán, autor de "Diidxadó", defendió internet como un modo de "darse a conocer" y de trasladar las novedades poéticas a los más jóvenes, aunque consideró que es en su faceta oral en la que la poesía "gana más" porque "los sonidos la enriquecen y ayuda a quien la escucha a reconocerse en quien la ha escrito".

Según Huerta (autor de "Cuaderno de noviembre" y "El azul en la flama"), los continentes "están cambiando", pero la poesía "permanece a través de la música popular, el hip hop y los medios electrónicos" lo que, según dijo, "permite que continúe la lucha entre palabras buenas y palabras vacías".

Pese al ritmo frenético y rápido que caracteriza a las sociedades occidentales en la actualidad, Huerta sostuvo que la poesía no está en peligro "precisamente porque cuando la poesía está en peligro es porque resulta más necesaria que nunca".

Los tres poetas acudirán este jueves a la sede del Instituto Cervantes de Londres para hablar de sus creaciones literarias y de las traducciones de sus textos.

Temas

Sigue navegando