Cultura
Fundéu BBVA: ''macrodatos'' mejor que ''big data''
''Big data'', término de las tecnologías de la información y de la comunicación, puede ser traducido por ''macrodatos''
MADRID, ESPAÑA (07/FEB/2013).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota hecha pública hoy, señala que la voz inglesa "big data", que se emplea en el sector de las tecnologías de la información y de la comunicación, puede ser traducido por "macrodatos".
"Big data" es una denominación con la que se alude a un conjunto de datos tal que por su volumen, variedad y por la velocidad a la que necesita ser procesado supera las capacidades de los sistemas informáticos habituales.
Sin embargo en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como "Big Data generará 23.800 millones de dólares para 2016", "Seguridad informática, nube y big data, tendencias de 2013" o "Big Data: nuevo concepto en gestión de datos", "'Big Data', la próxima brecha digital".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la RAE, señala que "macrodatos" puede ser una alternativa válida para trasladar este concepto al español, de forma que en estos ejemplos se podría haber optado por "Los macrodatos generarán 23.800 millones de dólares para 2016", "Seguridad informática, nube y macrodatos, tendencias de 2013", "Macrodatos, un nuevo concepto en gestión de datos" o "Los macrodatos, la próxima brecha digital".
La Fundación del Español Urgente ( www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
"Big data" es una denominación con la que se alude a un conjunto de datos tal que por su volumen, variedad y por la velocidad a la que necesita ser procesado supera las capacidades de los sistemas informáticos habituales.
Sin embargo en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como "Big Data generará 23.800 millones de dólares para 2016", "Seguridad informática, nube y big data, tendencias de 2013" o "Big Data: nuevo concepto en gestión de datos", "'Big Data', la próxima brecha digital".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la RAE, señala que "macrodatos" puede ser una alternativa válida para trasladar este concepto al español, de forma que en estos ejemplos se podría haber optado por "Los macrodatos generarán 23.800 millones de dólares para 2016", "Seguridad informática, nube y macrodatos, tendencias de 2013", "Macrodatos, un nuevo concepto en gestión de datos" o "Los macrodatos, la próxima brecha digital".
La Fundación del Español Urgente ( www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.