Logo de aviso informador Logo de circulo informador Logo de gente bien
Miércoles, 14 de Noviembre 2018
Entretenimiento | El poeta habló de la necesidad de traducciones para el Reino Unido de la producción poética escrita en español.

Octavio Paz está sobrevalorado: Seamus Heaney

El poeta mexicano Octavio Paz ha sido enormemente sobrevalorado por los medios de comunicación, por Internet y las televisiones y muy editado

Por: EFE

Córdoba (España).- El poeta mexicano Octavio Paz "ha sido enormemente sobrevalorado por los medios de comunicación, por Internet y las televisiones y muy editado",  comentó en entrevista a Efe el Premio Nobel de Literatura 1995 Seamus Heaney.

Sobre el también Premio Nobel de Literatura de 1990, Octavio Paz, -del que hoy se cumple el décimo aniversario de su muerte, el poeta irlandés explicó que es "muy difícil, francamente, para un inglés entrar en su poesía, incluso para los más interesados".

Heaney (1939) apuntó que "cuando estaba en Irlanda del Norte y era un joven poeta, se publicaban cuatro libros de él en referencia a Paz- por año y pensaba, no puede ser muy bueno, y no lo era".

Asimismo, el autor de "Distrito y Circular" (2006) dijo que Paz "ha sido muy conocido por las traducciones" de su obra, pero que "es difícil tener el sentido del control y el nivel de la excelencia".

Por otro lado, con respecto a la poesía española y latinoamericana contemporánea, el poeta señaló "no la conozco, porque dependo de las traducciones", pero matizó que conoce y ha coincidido "en (las ciudades portuguesas de) Lisboa y Oporto con (el Premio Cervantes 2006) Antonio Gamoneda".

En el contexto inglés, matizó, que se conoce "la poesía española, especificando, la poesía de la Península Ibérica, que se produjo tras la generación de Lorca, Machado, tras la I Guerra Mundial".

Asimismo, el poeta habló de la necesidad de traducciones para el Reino Unido de la producción poética escrita en español, más allá de los rapsodas consagrados, porque "por supuesto que Neruda y Borges han sido traducidos".

Heaney indicó que la "familia poética en España es enorme, hay diferentes culturas poéticas en Córdoba, Asturias, Murcia, Cataluña, Madrid...".

Pero "toda la poesía es a nivel nacional, es mejor que sea escuchada en algunos círculos y la poesía a nivel mundial es creada por los traductores", apuntó Heaney, que fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford (Reino Unido) de 1989 a 1994.

El poeta -que vivió en Madrid tres semanas hace 40 años, pero que acostumbra visitar Asturias (norte de España)- indicó que tras el grave problema coronario que sufrió hace dos años su línea creativa se ha vuelto "un poco más loca", en el sentido de libre y "personal".

Este "cambio de la vida", puntualizó, le llevó "a escribir unos poemas de forma muy rápida" y junto con ellos está conformando un libro que ya tiene título "Human chain" (Cadena humana).

Por otro lado, sobre la situación actual en Irlanda del Norte tema sobre el que se ha cimentado una parte importante de su producción poética- Heaney indicó que ahora "está casi resuelta".

"Los poetas no estamos interesados e implicados en el proceso como hace años" de Irlanda del Norte, que durante unos 30 años vivió bajo la violencia entre grupos.

El autor de "Verano de 1969" indicó que, en "1991, la situación era terrible", pero, que ahora "mi vida -señaló- mi actitud, mis sentimientos han cambiado, estoy más liberado que en 1969", "ahora mi poesía es más personal".

Heaney que en la noche de ayer en el Alcázar de los Reyes Cristianos, centro de Córdoba, leyó durante una hora poemas de toda su trayectoria- no se decanta por ningún poema en especial, pero dijo entre risas "que hay algunos (de los que escribió) que no volvería a leer".

Por otro lado, el poeta, que sigue escribiendo a mano, gesticulando indicó que es "diferente escribir a mano que en el ordenador", ya que "la pantalla (del ordenador) sirve para un tipo de composición", pero "el bolígrafo para mí es más sugerente".

Heaney que no tiene dirección de correo por Internet y navega "mal", según él, por la red- señaló, en referencia a la distribución de la poesía por Internet y la lectura en pantalla, que la "humanidad puede llegar a cambiar en unos años, porque todo es una cuestión de hábitos"

Sobre el intercambio de poemas por mensajes de teléfono móvil o "sms" en Japón -de moda en ese país asiático denominada "keitai tanka" (poemas japoneses en el móvil) y que está compuesta de 31 sílabas con la estructura 5-7-5-7-7- "se puede dar en el contexto japonés, porque el haiku son 17 sílabas" y Japón es una "cultura de la condensación".

Este poeta canoso y de mirada negra, profunda y atenta, más lejos de los premios y más cerca de la humildad del sabio, de la imaginación y de la libertad de querer ser ante todo auténtico, proclamó, ante todo hoy, "nunca escribo un poema para agradar a nadie" y, de ahí, su garantía de respeto y de permanencia.
AGP 19/04/08



Temas

Lee También

Comentarios