Cultura | Las dos obras están en prácticamente todas las librerías del país Ya se venden los libros ''Cartas selectas'' y ''Ryder'' El primero reúne misivas de Henry Miller y el segundo es de Djuna Barnes Por: NTX 20 de marzo de 2012 - 15:49 hs CIUDAD DE MÉXICO (20/MAR/2012).- Publicaciones que contienen un alto valor documental, reveladoras, de colección para autores, editores y lectores son los libros de reciente aparición, "Cartas selectas" y "Ryder", afirmó hoy aquí su joven editor, Alfredo Núñez Lanz. Núñez explicó que el primero es una selección epistolar entre el escritor estadounidense Henry Miller y su editor James Laughlin, que revela aspectos profesionales y humanos del primero y cómo su obra llegó a trascender luego de ser acremente censurada. Del segundo, dijo que es una obra escrita originalmente por Djuna Barnes, quien vivió la efervescencia de las vanguardias en París. De "Cartas selectas", ahora publicado en español, Núñez apuntó que el objetivo es documentar una parte de la historia editorial de Estados Unidos, la manera de concebir la literatura en el siglo XX, "y tiene qué ver con dar una nueva luz a la editorial New Directions, que Laughlin fundó en el año de 1936". Subrayó que documentar esa historia es realmente importante, porque esa editorial publicó durante el siglo XX las tendencias más novedosas y a los autores que representaban un riesgo comercial, como el mismo Miller y otros que con el tiempo alcanzaron la consagración, como Hermann Hesse. Recordó que tras ser editado por Laughlin, sucedió el éxito de Miller en Estados Unidos y en países hispanoparlantes. "En el libro hay datos interesantes que de alguna forma obligan a reflexionar sobre lo que pasa entre un escritor y un editor; mucha literatura del siglo XX se hizo como una obra en conjunto, entre autor y editor", refirió. "Cartas selectas" descubre también que Miller fue censurado en Estados Unidos, donde hasta la década de 1970 pudo ser leído abiertamente, no obstante que siempre fue un autor conocido en Europa, donde se leyeron todas sus obras, desde que fueron novedades y sus reimpresiones, acotó el editor del sello Textofilia. Dijo que es un libro excepcional porque, además, tiene elementos biográficos y de personalidad de Henry Miller. Por ejemplo, por ser mal administrador, vivió con carencias; exploró con nuevas formas de expresividad que en su país eran prohibidas y, como persona, viajaba mucho, pues era cosmopolita. "Henry Miller tenía una especie de Internet en la sangre, porque siempre estaba comunicado con el mundo. Tenía muchísimos amigos en todas partes del planeta y con todos estaba en permanente contacto, tal vez por su personalidad seductora. El libro recoge cartas de más de 40 años de amistad entre él y Laughlin", subrayó. Cuando Laughlin conoció la obra de Miller, en 1934, quedó profundamente impresionado y a partir de ese momento inició un intercambio de cartas con el polémico autor estadounidense, que se convirtió en una larga y prolífica relación entre editor y autor, cuando fundó la editorial New Directions. "Henry Miller, junto con James Laughlin son dos referentes intelectuales que no han dejado de tener incidencia en el mundo de las letras anglosajonas. El autor de ´Trópico de cáncer´ confió durante décadas en el trabajo de Laughlin como editor para publicar y difundir su obra", señaló. Si bien las cartas de Miller denuncian el conservadurismo de la industria editorial estadounidense, también dan confesiones y detalles sobre su vida personal. La correspondencia, de 1935 a 1980, es un registro de las ideas que gestaron una literatura que desenmascaró las contradicciones de la sociedad contemporánea, anotó. Sobre el segundo título, "Ryder", de Djuna Barnes, Núñez Lanz comentó que se trata de una novela sombrosa que conjuga elementos narrativos. "Hay dentro de ella literatura epistolar, aforismos, poemas contemporáneos y otros escritos en el siglo XVII; es un libro muy experimental", consideró el editor. Explicó que "Ryder" es una novela que se consideraba intraducible, hasta que este sello mexicano se dio a la tarea de asumir el reto de trasladarla al español. La autora vivió en la efervescencia de las vanguardias, pues le tocó el París de grandes innovadores del arte y la cultura del siglo XX, como Pablo Picasso, indicó. Ella trabajó con este tipo de obras que como "Ryder", es una novela divertida, de gran humor que refleja sus ideas sobre la cultura patriarcal y nos conduce, a través de la imaginación y la sagacidad, a una reflexión y una crítica a la familia Ryder, y el polígamo que la encabezaba, quien tenía tres mujeres. "Es una novela muy divertida con pasajes que uno disfruta demasiado. Una obra maestra, cuya traducción fue un reto que se tomó y se venció. Este libro narra 50 años de la historia de la familia Ryder y fue publicado originalmente en 1928, como una de las primeras denuncias a la represión patriarcal", reveló. Así, advirtió el editor, la editorial presenta por primera vez traducida al español esta novela experimental, con lo que los lectores de habla hispana por fin tendrán la oportunidad de leer una obra que significó un parte aguas en la literatura y que ha cautivado la atención del público hasta la actualidad. "La novela tiene enormes méritos en cuanto al placer que produce leerla. Es uno de esos libros que uno debe de tener en su colección, una joya que merece ser analizada y estudiada. Ojalá su publicación en español sea conocida por muchos autores, para que sigan la línea de la autora", deseó Núñez Lanz. Temas Literatura Libros Lee También László Krasznahorkai: Libros para adentrarse al mundo del nuevo Nobel de Literatura ¿Cuánto cuestan y dónde comprar los libros del Nobel de Literatura 2025? Otorgan Premio Nobel de Literatura al húngaro László Krasznahorkai Colocan a mexicana entre las favoritas para el Nobel de Literatura 2025 Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones