Cultura | En español sólo existe de él, en el mercado, ''El volumen lo malo de la poesía'' Publican a Billy Collins, en edición exclusiva La editorial Tedium Vitae se dio el gusto de traducir al español una selección de poemas del reconocido estadounidense, que imprimió en apenas 150 ejemplares Por: EL INFORMADOR 12 de septiembre de 2012 - 23:33 hs Considerado el poeta más popular de EU, por The New York Times, Collins entrega su obra lo mismo en texto que en audio. ESPECIAL / GUADALAJARA, JALISCO (13/SEP/2012).- El nombre del autor es lo primero que se olvida”, escribe Billy Collins en su poema El olvido, que continúa: “seguido obedientemente por el título, la trama, la desgarradora conclusión. Toda la novela, que de pronto te parece no haber leído nunca (…)”. Pero en Guadalajara, a tres amigos les sucedió todo lo contrario con la obra de este reconocido poeta estadounidense nacido en Nueva York, en 1941, quienes se dieron a la tarea de animar la libre traducción de una selección personal, y publicarla en una edición exclusiva. Salvador Mayorga, Sergio Ortiz y Alberto García Ruvalcaba, este último director de la editorial Tedium Vitae, compartieron el gozo ya que la creación de Collins es “fácil de entender, intimista, sin pretensiones, entrañable”. Es un libro que no está a la venta, no busca ocupar un espacio en las vitrinas o los aparadores de Gandhi o del Fondo de Cultura Económica. Todo lo contrario, lo que busca es ser leído y releído por los más de 35 traductores no profesionales que en él participaron, o por todo aquel que se interese en conocer las sutiles y cotidianas letras de este norteamericano que ha puesto a la poesía en los anaqueles de los best-seller en su país, y compartir el disfrute que Mayorga, Ortiz y García Ruvalcaba hallaron en esto. Cuenta el editor de la extinta revista de libros Tedium Vitae que originalmente pensaron en hacer una antología de Billy Collins. “Compramos toda la bibliografía, la repartimos entre los tres para hacer una selección de poemas que después íbamos a traducir. Pero se nos ocurrió abrirlo a que participara más gente y ‘yo le puedo decir a tal’, ‘yo le puedo decir al otro’, y como todos son más o menos los mismos amigos, fuimos adjudicando los poemas que elegimos cada uno”. Facebook fue la plataforma para lograr el ejercicio en el que incluso participan personas radicadas en España, Estados Unidos y Canadá, así como en Colima y el Distrito Federal. Y el que no fuera un intérprete profesional, “no importa, nadie va a corregir tu traducción, tú la subes al grupo de Facebook y ahí la comentamos”, cuenta García Ruvalcaba. Las correcciones o indicaciones que se compartían en la plataforma virtual eran del tipo: “Esta frase me gusta más así, o esta es mejor de esta otra forma”, y se iban subiendo varios comentarios, hasta 50 “alrededor de una traducción que había quedado como nota arriba (en el timeline)”. Finalmente, el traductor o responsable de la pieza en particular elegía qué comentarios considerar, cuáles no, y hacía una versión definitiva “a la cual ya nadie le metía mano, era ya una decisión final”. Y entonces, reconoce el compilador, “eso fue lo que hizo que todo mundo aceptara porque no somos traductores y algunos no saben inglés, lo hacían con el diccionario en la mano con la idea de que nadie los iba a criticar”, explica García. Así se da Proyecto Collins, como un juego entre amigos a través de un grupo en Facebook donde “sacamos los poemas definitivos, los empezamos a editar, revisar, uniformar y una vez que hicimos eso, a diseño y lo publicamos, e hicimos una reunión en casa de Sergio (Ortiz) donde Fernando Macotela, Luis González de Alba y Moisés Silva leyeron sus poemas”. Los mencionados, así como varios participantes más entre los que están José Ignacio Solórzano (Jis), Mónica del Arenal, Antonio Ramírez, Francisco Navarrete, Isabel Orendáin y David Gómez Álvarez, estuvieron sumamente atentos porque “todos éramos autores, todos nos sentíamos parte de él, entonces no era esto de que alguien presenta el libro que hicieron dos personas y todos estuviéramos sentados escuchando, no, aquí todos éramos autores”. Peculiar fue el Proyecto Collins . “Interesante desde cómo se fue dando y lo enriquecedor de recibir comentarios ajenos, sobre las dificultades de la traducción porque es un reto hacerla, a veces literal, a veces no literal, y eso que Billy Collins es accesible, sin las grandes complejidades de otros poetas, cotidiano, fácil de entender, intimista y sin pretensiones, que rápido te gana, entrañable y que no deja una separación con el lector”, explica Alberto García Ruvalcaba. Para el también notario público, “todo nació porque Chava Mayorga y Sergio empezaron hace unos cinco años a mandarse poemas y traducirlos entre ellos”. Esto tuvo lugar cuando Ortiz era el editor de la sección de poesía de la revista Tedium Vitae y sus diálogos se daban por correo electrónico. “Ellos fueron siguiendo a poetas como Stephen Dunn y Billy Collins, y nunca nos separamos de ellos —explica García Ruvalcaba—. Yo les decía ‘vamos haciendo un libro entre los tres’, y luego ‘vamos abriéndolo a más gente’. Tuvimos nuestras dudas de que funcionara, pero al final fue todo un éxito en el sentido de que todos lo gozamos”. Facebook permitió el trabajo desde cualquier latitud —porque entre los traductores está Natacha Boucher en Canadá, Mónica Takata en Oregon, Estados Unidos, Cristina García Prats y Xavier Blanquer en Cataluña, España, Fernando Macotela que es el director de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería en la Ciudad de México, y Alex Borges de Monterrey—. Y luego de la diversión de un proyecto entre amigos, “de compartir el gozo del poema y su traducción”, solamente se imprimieron 150 ejemplares. “Es una recopilación de nuestros propios poemas y así queda”. Poesía desde la arquitectura Sergio Ortiz, por su parte, recuerda que desde que estudiaba su maestría en Arquitectura en Estados Unidos en 1985, uno de sus profesores lo introdujo a la obra de Billy Collins, “el primer poeta norteamericano que realmente provocó un best-seller en lo suyo”. Llevándose la impresión de que es “accesible, fácil de entender y más aún para la persona que tiene al inglés como segunda lengua”, el arquitecto fue adquiriendo uno a uno los libros del poeta, mismos que compartió con Alberto García Ruvalcaba en 2005, cuando se convierte en colaborador de la revista Tedium Vitae. “No recuerdo quién de los tres, o si es que los tres, decidimos subir a Collins a la revista y Salvador Mayorga hizo las traducciones. Presentamos la revista en público, en la Casa ITESO-Clavigero, a muchos les gustó el poeta y así es como se fue haciendo popular entre la bola”. Por su parte, Salvador Mayorga recuerda: “Cuando andábamos de estudiantes de Arquitectura, uno anda a la pepena de belleza, buscando el hilo, la lectura, el momento, el lugar. Sergio me empezó a hablar de poemas en inglés, y bueno, Borges recomienda leer en la lengua original aunque no se entienda, pero luego empieza la necesidad fuerte de traducir”. En esos intentos de traducción pasaron algunos años. “Él me mandaba un poemita y yo se lo regresaba traducido, y así íbamos, sin prisa, sin meta, sin proyecto”. Y es así que a manera de divertimento este grupo de amigos reunió los poemas de Collins en un libro. “Empezamos el proyecto con el empuje de Alberto que es una locomotora. Y la fiesta siguió en torno a un poeta en particular”, dice Mayorga. PARA SABERUn autor popular, en inglés Billy Collins nació en la ciudad de Nueva York en 1941. Es autor de diversos libros de poesía, incluyendo Pokerface (1977), Picnic, Lightning (1998), Ballistics. 2008, el audio libro y best-seller The Best Cigarette (1997). En español sólo está Lo malo de la poesía y otros poemas. Collins fue nombrado Poeta Laureado por dos años consecutivos (2002-2003) en Estados Unidos, y Poeta Laureado del Estado de Nueva York (2004-2006). Ha publicado sus poemas en revistas norteamericanas de renombre internacional como Poetry, American Poetry Review y Paris Review. Además, ha recibido numerosos premios, así como el reconocimiento de la Fundación Nacional para las Artes de EU y la Fundación Guggenheim. Su cambio de editorial fue sonado, ya que recibió un adelanto millonario por el compromiso de escribir varios libros, cosa nunca antes vista para un poeta. FRAGMENTOLetanía Tú eres el pan y el cuchillo,La copa de cristal y el vino...Jackes Crickillon Tú eres el pan y el cuchillo, la copa de cristal y el vino. Eres el rocío sobre el pasto de la mañana y el anillo ardiente del sol. Eres el blanco delantal del panadero y las aves del pantano levantando el vuelo. Como quiera, no eres el viento en el huerto, las ciruelas en el estante, o el castillo de naipes. Y ciertamente no eres el aire perfumado de pino. Imposible que seas tú el aire perfumado de pino. Es posible que seas tú el pez bajo el puente, incluso la paloma sobre la cabeza del general, pero ni siquiera cerca estás de ser el campo de azulejos al ocaso. Y un vistazo en el espejo mostrará que no eres ni las botas en la esquina ni la barca dormida en su cobertizo. Tal vez te interese saber, hablando de las tantas imágenes del mundo, que yo soy el sonido de la lluvia sobre el techo. Sucede también que soy yo la estrella fugaz, y el diario de la tarde cayendo en un callejón, y el canasto de castaños sobre la mesa de cocina. También soy la luna entre los árboles y la taza de té de la mujer ciega. Pero descuida, no soy el pan y el cuchillo. Tú sigues siendo el pan y el cuchillo. Tú siempre serás el pan y el cuchillo, no sin mencionar la copa de cristal y —de algún modo— el vino. Traducción Lilián Cerda Temas Literatura Libros Poesía Editorial Lee También László Krasznahorkai: Libros para adentrarse al mundo del nuevo Nobel de Literatura ¿Cuánto cuestan y dónde comprar los libros del Nobel de Literatura 2025? Otorgan Premio Nobel de Literatura al húngaro László Krasznahorkai Colocan a mexicana entre las favoritas para el Nobel de Literatura 2025 Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones