Domingo, 28 de Abril 2024
Cultura | Yuri Herrera presenta triada de novelas en alemán

El nuevo Juan Rulfo de las letras mexicanas

Los tres libros del escritor mexicano están siendo editados en un solo volumen por Fischer, una editorial importante en Alemania

Por: EL INFORMADOR

Yuri Herrera. Nació en 1970, en Actopan, Hidalgo (México). Estudió en México y en Berkeley. EL INFORMADOR A. Camacho  /

Yuri Herrera. Nació en 1970, en Actopan, Hidalgo (México). Estudió en México y en Berkeley. EL INFORMADOR A. Camacho /

GUADALAJARA, JALISCO (16/SEP/2014).- Los tres libros del escritor mexicano Yuri Herrera han sido traducidos al alemán y están siendo editados en un solo volumen por Fischer, una de las editoriales con más historia y mercado en Alemania, un país donde la Literatura es casi un insumo de primera necesidad.

Ese fue uno de los motivos por los que Fischer lo invitó al Festival Internacional de Literatura que se está llevando a cabo en Berlín como cada año y que concluirá el 20 de septiembre.

En la Haus der Berliner Festspiele, un recinto que es eje de varios festivales culturales berlineses a lo largo del año, su conferencia fue anunciada como “Yuri Herrera, México, la Trilogía de Novelas Mexicanas: El Rey, El Sol, La Muerte”.

El salón donde se llevó a cabo su presentación estaba lleno, lo que no se puede decir de todos los eventos que tienen lugar en el Festival.

Lo presentó y moderó la conferencia Michi Strausfeld, Científica Literaria alemana especializada en Latinoamérica, traductora y editora en Fischer.

Fragmentos de las tres novelas fueron espléndidamente leídos por el actor alemán Matthias Scherwenikas. Flanqueado por Michi y por Matthias, Yuri Herrera contestó a preguntas planteadas y traducidas por Michi, uno de los resortes más importantes para que Yuri Herrera fuera traducido al alemán por Fischer.

Habla el autor

En el Pressehaus en Berlín, el centro de la prensa alemana y extranjera, Yuri Herrera conversó con los medios. “Estoy muy contento por varias razones. La primera de ellas es haber trabajado con una traductora tan buena como Susanne Lange.

“Sé que es una persona de muchísimo prestigio. Yo no leo alemán pero todo el mundo me dice que está muy bien. Sé que tradujo ‘El Quijote’, por ejemplo, por lo que fue premiada”.

De cualquier manera, “cada traducción es una especie de paso al vacío: tú no sabes en qué se va a convertir tu novela”. “Otro motivo por el que estoy contento es que mis libros hayan sido editados por Fischer, que tiene tanta historia, y de algún modo empezar a dialogar con la cultura alemana, que es una cultura central dentro del mundo occidental”.

Está de acuerdo con el título de Trilogía Mexicana que puso Fischer al volumen con sus tres novelas. “Era complicado. Yo estuve discutiendo con Michi y con Hans, el editor. Yo no quería que una sola de las novelas le diera título a todo el volumen; sino que quedara claro que son tres libros distintos”.

Cuando empezó a escribirlos no había pensado en ellos como una trilogía. “Cuando estaba escribiendo el segundo, “Señales que precederán al Fin del Mundo”, fue cuando tuve claridad de que iba a escribir un tercero, y que de algún modo, estos tres libros iban a componer una trilogía debido a los temas, el registro lingüístico. Ya hay el plan en otros países de que aparezcan también juntos. Creo que el título respeta el propósito original de éstos”.

El diario suizo Neue Zürcher Zeitung, el más prestigiado de ese país, lo califica como el nuevo Juan Rulfo de la letras.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones