Cultura
Honores para el poeta de la palabra justa
Anthony Phelps ha sido reconocido con el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe
GUADALAJARA, JALISCO (08/AGO/2014).- El poeta haiti-quebequense Anthony Phelps fue galardonado con el premio entregado de manera binacional por el Seminario de Cultura Mexicana y el Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières, en Quebec. El jurado estuvo conformado por los poetas Bernardo Ruiz y María Baranda, además de la traductora Laura González Durán.
Phelps nació en Puerto Príncipe en 1928, y salió de su país en 1964 debido a la dictadura de Jean-Claude Duvalier. A propósito del reconocimiento, el también novelista comentó en entrevista con este medio su gusto por ser premiado en México: “Un país del que siento mucha admiración por su cultura, además he vivido en el país, en San Miguel de Allende”.
Su paso por el Estado de Guanajuato fue durante los ochenta, donde tuvo la oportunidad de practicar la escritura en el Instituto Allende. A partir de esa experiencia escribió la novela 'La Contrainte de l’inachevé'. Durante su estancia en el país, Phelps recuerda que estaba en Coyoacán horas antes del terremoto en 1985, en compañía de Pepe Maya, el pintor xalapeño: “Fue algo terrible”.
Como escritor fue miembro de Haïti Littéraire, grupo literario que nació de su trabajo en Radio Cacique (estación de radio que fundó), en su natal Haiti. Ahí realizó una lectura de poemas, pero también aprovechó el formato sonoro para explorar otros géneros literarios: “He escrito dramas para radio, que es diferente de teatro”.
Phelps abandonó el país por la dictadura de Duvalier, luego de haber pasado una temporada en la cárcel. Estuvo en Estados Unidos, España, México y Canadá. Del grupo Haïti Littéraire sobreviven Serge Legagneur y el propio Anthony Phelps.
Su labor incluye participaciones en filmes: Phelps ha hecho narraciones en documentales, y en este sentido el poeta se siente muy cercano a la poesía en voz alta: ha grabado y publicado más de 15 discos. En su mayoría son poemas propios o de amigos poetas de origen haitiano, pero también de Quebec. “Los discos de poesía son interesantes porque el que lo escucha puede incluso ir manejando su vehículo: pero con el libro no se puede”, dijo en medio de risas.
De Jaime Sabines, Anthony Phelps dice que ha leído "Adán y Eva", "Los amorosos" y un largo etcétera: “El amor y el erotismo están también en mi poesía”, añade.
Del mismo Sabines, Phelps recuerda el texto de "El peatón", pues la figura de quien anda es fundamental en mucha poesía: “Peatón es el que parte, el que marcha, es el nómada: una palabra muy importante que está en el título de mi antología personal publicada en París, 'Nómade je fus de très vieille mémoire' ('Nómada fui desde hace tiempo')”.
El poeta ha escrito poemas sobre el exilio, a lo que comenta: “No me considero refugiado, soy un poeta exiliado. Cada vez que regreso a Haití me siento como un extranjero, y no es fácil. Porque el país no es el país que uno ha dejado: el tiempo pasa, y hay muchas cosas que han ocurrido. Hay cosas que resultan un enigma, que no las reconocemos, y uno se siente extranjero en su propio país. Es duro”.
Una mirada a través de las letras
Anthony Phelps forma parte del catálogo de la editorial tapatía Mantis Editores. Su traductor fue Gabriel Martín: “Desde que lo conocí —advierte el traductor— me gustó, es una obra llena de musicalidad, trabajé mucho para recrearlo. La poesía también es música, está muy presente en su obra”.
La edición fue parte del convenido de Écrits des Forges, editorial quebequense que propuso la obra de "Femme Amérique" ("Mujer América"). Al enfrentarse a sus versos, el traductor encontró una obra sólida: “Es uno de esos poetas que tiene la palabra justa, el verso bien trabajado, bien medido. Fue un gran reto, exigió mucho”.
En cuanto a Anthony Phelps como persona, Martín lo conoció en Montreal en un encuentro de literatura: “Es un viejo sabio, de esas personas que al instante te da gusto conocer, su trato es muy humano. Platicamos de la traducción, de la poesía. Antes de ser gran poeta, es una gran persona”. Igualmente, el traductor ha vertido al español poemas de Gatien Lapointe.
SABER MÁS
Publicaciones anteriores
> Previo al libro de Mantis Editores, en México ya se había publicado a Phelps, gracias a su estancia en los ochenta: en 1987 vio la luz “Éste es mi país” (''Mon pays que voici''), en traducción de Mónica Mansour: el libro sobre Haití es considerado un texto de culto por su contenido.
> Además, la revista “Plural” publicó traducciones de su obra en varias ocasiones. En el mundo hispanohablante, Phelps ha sido merecedor en dos ocasiones del premio Casa de las Américas, otorgado en Cuba.
Phelps nació en Puerto Príncipe en 1928, y salió de su país en 1964 debido a la dictadura de Jean-Claude Duvalier. A propósito del reconocimiento, el también novelista comentó en entrevista con este medio su gusto por ser premiado en México: “Un país del que siento mucha admiración por su cultura, además he vivido en el país, en San Miguel de Allende”.
Su paso por el Estado de Guanajuato fue durante los ochenta, donde tuvo la oportunidad de practicar la escritura en el Instituto Allende. A partir de esa experiencia escribió la novela 'La Contrainte de l’inachevé'. Durante su estancia en el país, Phelps recuerda que estaba en Coyoacán horas antes del terremoto en 1985, en compañía de Pepe Maya, el pintor xalapeño: “Fue algo terrible”.
Como escritor fue miembro de Haïti Littéraire, grupo literario que nació de su trabajo en Radio Cacique (estación de radio que fundó), en su natal Haiti. Ahí realizó una lectura de poemas, pero también aprovechó el formato sonoro para explorar otros géneros literarios: “He escrito dramas para radio, que es diferente de teatro”.
Phelps abandonó el país por la dictadura de Duvalier, luego de haber pasado una temporada en la cárcel. Estuvo en Estados Unidos, España, México y Canadá. Del grupo Haïti Littéraire sobreviven Serge Legagneur y el propio Anthony Phelps.
Su labor incluye participaciones en filmes: Phelps ha hecho narraciones en documentales, y en este sentido el poeta se siente muy cercano a la poesía en voz alta: ha grabado y publicado más de 15 discos. En su mayoría son poemas propios o de amigos poetas de origen haitiano, pero también de Quebec. “Los discos de poesía son interesantes porque el que lo escucha puede incluso ir manejando su vehículo: pero con el libro no se puede”, dijo en medio de risas.
De Jaime Sabines, Anthony Phelps dice que ha leído "Adán y Eva", "Los amorosos" y un largo etcétera: “El amor y el erotismo están también en mi poesía”, añade.
Del mismo Sabines, Phelps recuerda el texto de "El peatón", pues la figura de quien anda es fundamental en mucha poesía: “Peatón es el que parte, el que marcha, es el nómada: una palabra muy importante que está en el título de mi antología personal publicada en París, 'Nómade je fus de très vieille mémoire' ('Nómada fui desde hace tiempo')”.
El poeta ha escrito poemas sobre el exilio, a lo que comenta: “No me considero refugiado, soy un poeta exiliado. Cada vez que regreso a Haití me siento como un extranjero, y no es fácil. Porque el país no es el país que uno ha dejado: el tiempo pasa, y hay muchas cosas que han ocurrido. Hay cosas que resultan un enigma, que no las reconocemos, y uno se siente extranjero en su propio país. Es duro”.
Una mirada a través de las letras
Anthony Phelps forma parte del catálogo de la editorial tapatía Mantis Editores. Su traductor fue Gabriel Martín: “Desde que lo conocí —advierte el traductor— me gustó, es una obra llena de musicalidad, trabajé mucho para recrearlo. La poesía también es música, está muy presente en su obra”.
La edición fue parte del convenido de Écrits des Forges, editorial quebequense que propuso la obra de "Femme Amérique" ("Mujer América"). Al enfrentarse a sus versos, el traductor encontró una obra sólida: “Es uno de esos poetas que tiene la palabra justa, el verso bien trabajado, bien medido. Fue un gran reto, exigió mucho”.
En cuanto a Anthony Phelps como persona, Martín lo conoció en Montreal en un encuentro de literatura: “Es un viejo sabio, de esas personas que al instante te da gusto conocer, su trato es muy humano. Platicamos de la traducción, de la poesía. Antes de ser gran poeta, es una gran persona”. Igualmente, el traductor ha vertido al español poemas de Gatien Lapointe.
SABER MÁS
Publicaciones anteriores
> Previo al libro de Mantis Editores, en México ya se había publicado a Phelps, gracias a su estancia en los ochenta: en 1987 vio la luz “Éste es mi país” (''Mon pays que voici''), en traducción de Mónica Mansour: el libro sobre Haití es considerado un texto de culto por su contenido.
> Además, la revista “Plural” publicó traducciones de su obra en varias ocasiones. En el mundo hispanohablante, Phelps ha sido merecedor en dos ocasiones del premio Casa de las Américas, otorgado en Cuba.