Jueves, 23 de Enero 2020
Suplementos | MAC

Traducciones estúpidas cinematográficas

Las diferencias entre los títulos en inglés y los títulos en español en ocasiones suelen ser absurdas

Por: EL INFORMADOR

Seguramente todos tenemos un poco de cinéfilos y conocimos muchas películas por sus títulos traducidos al español. Lo que no sé, es si todos hemos tenido la curiosidad de investigar las barbaridades que se cometen en muchas de las traducciones, que por lo general nos cuentan el final de la pelicula; lo más importante de la misma, o de plano el título en español es algo totalmente ajeno al original en inglés. A continuación presentamos algunas de las burradas más populares en películas de todos los tiempos:

•    Thelma and Louise / Un final inesperado
(¡Gracias por contarnos el final!)
 
•    The Sound of Music / La novicia rebelde
 
•    Some like it hot / Una Eva y dos Adanes
 
•    One flew over the cuckoo’s nest / Atrapado sin salida
 
•    St. Elmo’s fire / El primer día del resto de nuestras vidas (¿what?)
 
•    Smokey and the bandit / Dos pícaros con suerte
 
•    The blues brothers / Los hermanos caradura
 
•    Pulp fiction / Tiempos violentos
 
•    Rumble fish / La ley de la calle
 
•    Easy rider / Busco mi destino
 
•    Million dollar baby / Golpes del destino
 
•    Snatch / Cerdos y diamantes
 
•    Spring break / Al diablo con la virginidad
 
•    Airplaine / ¿Y donde está el piloto?
 
•    Bedazzled / Al diablo con el diablo
 
•    Ghost / La sombra del amor
 
•    Less than zero / Corrupción en Beverly Hills
 
•    Harley Davidson and the Marlboro man / La justicia tiene su precio
 
•    Top Gun / La pasión y la gloria
 
•    Brokeback mountain / Secreto en la montaña

•    The devil wears Prada / El diablo viste a la moda

Temas

Lee También