Ideas

La Trilogía transilvana de Miklós Bánffy

La obra maestra del húngaro transilvano Miklós Bánffy (1873-1950) sólo se ha dado a conocer en otros idiomas en los últimos quince años. Es el redescubrimiento de un clásico, originalmente publicado en Budapest entre 1934 y 1940 pero que luego cayó bajo la losa de plomo del régimen comunista. Bánffy había sido ministro de asuntos exteriores de Hungría después de la primera guerra mundial y era persona non grata para el gobierno apadrinado por el Kremlin.


Transilvania tiene, aparte de los vampiros, una historia extraordinariamente enmarañada, como lo es la de esa Mitteleuropa que pasaba como pelota de uno a otro  imperio y donde coexistían lenguas, religiones y naciones. Transilvania acabó en manos de Rumanía tras la segunda guerra; a lo largo de la historia su población estuvo compuesta por una clase terrateniente magiar, una buena mitad de rumanos casi todos campesinos y una minoría significativa de alemanes. Los nombres de los lugares suelen darse en cualquiera de esos idiomas, por lo cual se agradecen las notas y los mapas.

>


Pero para leer las tres novelas no hay que ser especialista en la historia de la región ni mucho menos; lo que sí hay que saber es que se está en territorio de Tolstoi, de Proust, de Balzac o de Dumas. No es lectura rápida. Son más de mil quinientas páginas: como para amueblar unas pausadas vacaciones largas. >


Originalmente la trilogía se llamó La escritura en la pared, en alusión al festín de Baltasar (Daniel, 5), y los títulos en español de los volúmenes son Los días contados, Las almas juzgadas y El reino dividido. La traducción es de Éva Cserháti y Antonio Fuentes Gaviño y fue publicada entre 2009 y 2010 en Barcelona por la joven editorial Libros del Asteroide, que en su interesante página de Internet* dice que busca “ofrecer a sus lectores obras fundamentales de la literatura universal de los últimos setenta y cinco años que no hayan sido publicadas antes en español o que se encuentren descatalogadas”. La trilogía lleva dos ediciones. En diez años de existencia, este sello ha construido un catálogo importante, con cerca de un centenar de títulos traducidos de unas quince lenguas.


Es fácil hallar en la obra de Bánffy, por la época y el estilo, pero también por la capacidad de descripción de personajes y paisajes, ciertas semejanzas con Proust, Lampedusa, Roth... pero también con Yáñez: el autor cuenta minuciosamente los trabajos y los días de una sociedad que fue la suya, la de la nobleza rural transilvana, que sin saberlo vive exactamente “al filo del agua”, en vísperas del cataclismo y el derrumbe final de su mundo tantas veces centenario. >


La trilogía empezó conocerse fuera de Hungría con la traducción al inglés por Patrick Thursfield y Katalin Bánffy-Jelen (hija del autor), publicada entre 1999 y 2001 en Inglaterra.

El prólogo de la edición británica es de Patrick Leigh-Fermor, quien en su legendario viaje de Holanda a Constantinopla pudo conocer, en el verano de 1934, lo que todavía quedaba de ese mundo perdido. >

*http://www.librosdelasteroide.com

 

Sigue navegando