Cultura

Fundéu BBVA: 'punto final', no 'punto y final'; 'tremor' y no 'trémor'

No es correcta la denominación 'punto y final', creada por analogía de las correctas 'punto y seguido' y 'punto y aparte'

MADRID, ESPAÑA (24/OCT/2011).-  La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha hecho pública hoy, recuerda que el punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama "punto final", no "punto y final".

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: "Aquel argumento puso punto final a la discusión".

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia "punto y final": "Nada más conocerse el anuncio de que ETA pone punto y final a su negra historia terrorista, han comenzado a sucederse las reacciones".

El "Diccionario panhispánico de dudas" señala acerca de esta variante: "No es correcta la denominación 'punto y final', creada por analogía de las correctas 'punto y seguido' y 'punto y aparte'".

En otra nota que ha difundido hoy,  la Fundéu BBVA recuerda que en español la palabra "tremor" es aguda, es decir, que en su pronunciación se acentúa la última sílaba.

En las noticias de la radio y la televisión relacionadas con el volcán submarino de la isla canaria de El Hierro se emplea a menudo la palabra "tremor", pero pronunciada como si fuese una voz inglesa o latina: "trémor", con el acento en la primera sílaba.

En sismología, señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, "tremor" alude a un terremoto característico de los volcanes que refleja modificaciones en su estado interno; también se emplea en medicina como sinónimo de 'temblor'.

Se trata, en español, de una palabra aguda, por lo que no está justificado pronunciarla como llana: "trémor"; solo se pronunciaría así si se escribiese con tilde en la "e".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por el BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Temas

Sigue navegando